Особенности итальянского языка

В данной статья мы расскажем вам о некоторых особенностях итальянского языка. Эти общеизвестные факты, могут стать полезными, если вы отправляетесь в Италии в качестве туриста.

Особенности обращения

Уважительное обращение в итальянском языке очень непривычно для русскоговорящих, так как в Италии мы обращаемся не к Вам, а Ней (Lei). Да, именно так, 3 лицо женского рода. То есть, к примеру, подходит к вам официант и спрашивает вас: «Чего Она желает?» — и это норма. Тем, кто не может с этим освоиться, рекомендую держать в уме обращение «Ее Королевское Величество», и таким образом, привыкать к уважительной форме.

Особенности названий траспорта

В Италии, вы не можете сесть в автобус от Рима и доехать на нем, скажем, до Неаполя. То есть формально это будет автобус, но называться он уже будет «коррьерой» (corriera), то есть автобусом, предназначенным для международных поездок и просто дальних маршрутов. Непосредственно «автобусом» в Италии является только городской транспорт.

Кроме коррьеры и автобуса, вы также непременно не сможете избежать упоминания «пульмана» (pullman) — как правило, туристический автобус, комфортабельнее коррьеры. Кстати, микроавтобус — пульмино, что можно буквально перевести как «автобусик». Допустим, от аэропорта до железнодорожного вокзала вас довезет «бус наветта» (bus navetta), то есть автобус, выполняющий челночный маршрут. Наконец, самый специфический представитель семейства автобусных — торпедоне (torpedone) — туристический транспорт с открытой крышей.

Особенности прощания

Очередным непривычным для русского сознания фактом является то, что в Италии почти любое приветствие может быть использовано и для прощания: входим в комнату, бросаем друзьям «чао!», делаем свои дела, уходя, прощаемся тем же «чао!».

Довольно формальное «сальвэ» (salve, происходит от латинского глагола «salvere» (сальвере), что в буквальном смысле слова означает «хорошего здравия»), также используется и для приветствия и для прощания.

Знаменитое во всем мире «буонджорно» (buongiorno) может также использоваться в обоих случаях: «доброе утро» или «доброго утра». Хотя чаще всего для пожелания хорошего утра, вместо «буонджорно» используют синоним «боуна джорната» (buona giornata).

Та же история и с «буонасера», которое при приветствии переводится как «добрый вечер», а при прощании — «приятного вечера», хотя опять же во втором случае чаще всего используется синонимичная фраза «буона серата» (buona serata).

Особенности итальянских составных слов

Тема, которая почти никогда не затрагивается в учебниках итальянского языка, это сложно составные слова, состоящие из двух простых слов, которые на вид совершенно не связаны грамматически. Причем если для английского — это совершенная норма, для итальянского языка — скорее исключение, нежели правило.

Например:

  • inizio cantiere — знак «дорожные работы», буквально переводится «начало дорожные работы»
  • controllo qualita — контроль качества (буквально «контроль качество»)
  • efetto serra — парниковый эффект (буквально «эффект парник»)
  • capo famiglia — глава семейства (буквально «лидер семья»)

Однако если вы захотите сказать «глава государства», то уже придется использовать предлог принадлежности «di» (аналог английского «of») — capo di stato. Логики тут не ищите. Надо просто запомнить.

Сквернословим

В Италии, вы можете назвать человека «канальей», при этом, не только не выглядеть Боярским, но и не вызвать у человека никаких шутливых коннотаций, ибо в итальянском языке это слово прямо означает «негодяй», «мерзвец». Причем, пришло это слово в Россию из французского языка, который, в свою очередь, перенял его с итальянского, унаследовавшего это слово от латинского «canis» — собака.

Итальянские слова, обозначающие даже казалось бы не самые приятные вещи, остаются симпатичными:

  • бомж — barbone (барбоне)
  • голубь — piccione (пиччоне)
  • кутила — specciadone (спеччадоне)
  • грязнуля — sporcaccine (споркаччоне)
  • дворняжка — bastardino (бастардино), буквально — ублюдочек
  • домосед — pantofolaio (пантофолайо), буквально — тапочник

Северные жители получили прозвище благодаря кукурузной каше — палента. Палента — блюдо, распространенное на севере страны и давшее название жителям соответствующих регионов «полентоне» (polentone), то бишь «кашечник». Кстати, кое-где в Италии «полентоне» также означает «слоупок».

В итальянском языке есть много слов, означающих «много». Их буквальный перевод самый разнообразный: sacco (мешок), miriade (мириада), fracasso (шум), mondo (мир), mucchio (куча), caterva (толпа, куча), valanga (лавина).

Например: ho visto un sacco di gente, буквально: видел мешок людей, не буквально: видел много людей.

Список неприличных жаргонных и ругательных слов итальянского языка:

  • vaffanculo (ваффанкуло) — иди на ### (буквально — иди $бись в #опу)
  • segaiolo (сегайлоло) — онанюга (буквально — пилящий)
  • pompino (помпино) — ми#ет (буквально — насосик)
  • limonare (лимонаре) — целоваться с языком (буквально — лимонничать)
  • finocchio (финоккио) — педик (буквально — фенхель, съедобное растение)
  • leccaculo (леккакуло) — жополиз (leccare — лизать + culo — жопа), кстати, английский аналог намного смешнее: brown-nose — коричневый нос
  • sei venuto? (сей венуто) — ты кончил(а)? (буквально — ты пришел(а)?)
  • merdina (мердина) — кусок гавна (буквально — какашечка)
  • che cazzo vuoi? (кэ каццо вуой?) — какого #уя тебе надо? (буквально тоже самое)
  • rompitasche (ромпитаске) — унылое говно (о человеке, буквально — ломающий карманы).

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*